您好,歡迎訪問四川教育出版社官方網站!今天是: 關注我們 綜合辦公室電話:028-86259331 |注冊

您現在所在的位置: 首頁 > 新聞中心 > 本社資訊

他想用自己的“吼聲”把非洲文化帶到中國


來源:       發布時間:2019/10/29 11:03:15     點擊率:11

今天,我們要說的這位青年是尚金格——非洲國家安哥拉中國志愿者聯盟秘書長,他是一名翻譯,更是一名作家,在安哥拉工作十多年,為中非文化的交流做出了重要貢獻。

(尚金格老師受安哥拉Tvzimbo電視臺之邀,講中安文化)

 

2002年,安哥拉內戰結束迎來重建潮,基于豐富的石油資源,安哥拉經濟迎來了狂飆突進的黃金期。2009年,尚金格作為一名葡語翻譯來到安哥拉。在一些同行紛紛轉行做工程淘金時,他卻選擇了翻譯非洲安哥拉葡語文學作品。

 

尚金格老師熱愛非洲文化,對非洲文學情有獨鐘。他長期接觸非洲土著居民,和孩子們在一起,他翻譯的作品深入孩子內心,也更有靈魂,深受孩子的喜愛。 

 

從事翻譯工作這條路布滿荊棘,但他說自己從不后悔:我喜愛非洲文化,也想把非洲文化帶到中國,讓中國的讀者對非洲有一個深刻的認識,而并非只是粗略的了解。文學這條路就像老師所說的那樣并不好走,無論能否走到這條路的終點,或者是死在半路,我都覺得很幸福,因為我找到一件自己喜歡的事情。

 

(尚金格老師和非洲的孩子們在一起)

 

在從事非洲文學翻譯的工作中,他的寶貝女兒出生了。他喜歡非洲文學,更深深地熱愛著非洲這片黑土地,就把這片神奇土地上代代口口相傳,用自己的吼聲講述給孩子們的故事翻譯出來,送給女兒,作為她出生的禮物。而這些故事,就被我們整理成了今天這本書——《非洲民間故事》。

 

(尚金格老師攜《非洲民間故事》一書在孔子學院進行中非文化交流)

 

給女兒的禮物

尚金格

19世紀前,非洲大地還是一片未經開墾的處女地,這里美麗、富饒。后來,這片土地被來自歐洲的各國殖民者們瓜分,當地老百姓過著動蕩的生活,人身安全也得不到保障。但是,即便是在這樣惡劣的環境下,那些堅強、勇敢、勤勞的非洲人民也沒有放棄對知識的渴望、對文化的傳承,他們硬是憑著自己的努力,同帝國主義做斗爭,同大自然做斗爭,創造出了自己獨特的文化。

 

2009年一個偶然的機會,我來到安哥拉做翻譯工作。有一次,我在去大使館辦理業務時,大使館有位朋友拿出一本《中非文化交流概況》給我看。我驚奇地發現,我身處的安哥拉和其他一些非洲國家,與中國之間的文化交流非常少,甚至有些國家與中國的文化交流還處于空白狀態。

 

我喜愛非洲文化,這一發現促使我做出了一個決定:我要做非洲文學翻譯工作,把非洲文化帶到中國,讓中國的讀者對非洲文化有一個深刻的認識,而并非只是粗略的了解。

我把這個想法告訴了我的兩位老師,一位是安哥拉當代著名的詩人、文學評論家孔塞伊紹·克里斯托旺,另一位是小說家雅辛多··萊莫斯,他們都非常支持,也在后來的文學翻譯工作中給了我很多鼓勵和指導。

 

在從事非洲文學翻譯的工作中,我的寶貝女兒出生了。我喜歡非洲文學,更是深深地熱愛著非洲這片黑土地,我把這片神奇土地上代代口口相傳,用自己的吼聲講述給孩子們的故事翻譯出來 ,送給我的女兒,作為她出生的禮物。同時,也把這些故事送給所有喜歡非洲民間故事的孩子們,愿你們像非洲孩子一樣堅強勇敢,愿你們快樂成長!

 

人物小名片

尚金格,河南許昌人。記者、自由撰稿人。2009年初旅居安哥拉首都羅安達,2011開始從事翻譯工作,翻譯作品有《一封家書》《誰能把我變成一朵浪花》《童年》《村子里的故事》《紫丁香泉水的山》《巫術》》《膽小的王子》等。2015年翻譯出版了安哥拉國父阿戈斯蒂紐·內圖傳記《忙碌的一生》,2019年出版原創小說《行走在一張藍色白紙上》。


[關閉本頁]